韓國藝人勝利將在今天(16日)就其中介性交易,非法賭博等8項犯罪嫌疑首次接受軍事法庭的審判。勝利在今年3月參軍,目前正在韓國陸軍第六軍團下屬部隊服役。因參軍等原因,此案的庭審反復推遲并最終被移交到了韓國陸軍作戰司令部軍事法院。
現實中的軍事法庭審判總給人十分嚴肅的感覺,而在歷史上有一場發生在在銀幕上和劇場里的“軍事法庭審判”,吸引了奧斯卡影帝和人藝大師的參與,并且成為一部世界文學藝術經典,這是為什么呢?且聽下面細細道來。
1988年10月18日,北京首都劇場。
臺正上演一出法庭戲,一身海軍軍官裝束的北京人民藝術劇院老演員朱旭,,坐在一把椅子上,手轉鋼珠,說了一段長達七分半鐘的獨白,將一個陷入癲狂的艦長角色演繹的淋漓盡致,無論是臺上演員,還是臺下觀眾,都看得如醉如癡。一出法庭戲,這段獨白也成為全場的最高潮部分,觀眾席爆發出由衷地喝彩和雷鳴般的掌聲。
《嘩變》劇照(1988年),朱旭(前坐者)飾演魁格艦長,任寶賢(中立者)飾演辯護律師格林渥
這部話劇的名字叫《嘩變》,改編自美國戰爭作家赫爾曼·沃克獲得1952年普利策戲劇獎的小說《凱恩號嘩變》。
故事講的是1944年,二戰甫未結束,老舊的“凱恩號”戰艦在南太平洋的一次任務中,遭遇了強臺風。為了避免沉沒,艦長魁格和副艦長瑪瑞克在調轉船頭方向上發生了分歧,結果爆發了美國海軍史上最著名的一次嘩變事件:瑪瑞克帶領下級軍官嘩變,解除了艦長魁格的指揮權,避免了強臺風的襲擊。事后,魁格向軍事法庭控告瑪瑞克,故事圍繞抗辯展開,于是就有了前文那一幕。
話劇演出后,有觀眾熱情反映,效果跟外國電影的配音腔完全不一樣,臺詞就像中國人說母語一般自然。能把臺詞錘煉到如此境界,離不開本劇的翻譯,話劇大師、時任文化部副部長的英若誠先生。而人藝能與該劇本結緣,則歸功于時任美國駐華大使洛德的夫人、著名華裔女作家包柏漪的推薦。
除了翻譯是英若誠先生外,演員班底集中了朱旭(飾演艦長魁格)、任寶賢(飾演辯護律師格林渥)、吳剛(飾演嘩變軍官瑪瑞克)等老中青三代黃金陣容,大家提前兩個月做準備工作,請美國駐華大使館的武官講解軍事知識,請北大心理學專家分析人物性格。
因為《嘩變》是美國的故事,之前還是百老匯的經典劇目,人藝移植到中國來,就需要資深的外國專家,于是特意請到奧斯卡影帝、美國著名戲劇表演藝術家查爾頓·赫斯頓執導。這在人藝史上也是頭一回,由外國導演執導中國話劇。
查爾頓·赫斯頓曾主演過史詩巨片《賓虛》和《十誡》
查爾頓·赫斯頓是美國“方法派”演員,習慣于浸入式表演,常常親自給大家示范。全劇的重中之重便是朱旭飾演的魁格艦長,道具只有一把椅子,卻要說七分半中的臺詞,查爾頓提示他,用好手中的鋼球。
魁格艦長的鋼球類似于我國的轉核桃,鋼球在手中的轉動頻率能夠側面反映人物的心理。在椅子上這個狹小空間內,不可能有大幅度的肢體動作輔助臺詞表演,于是情緒的爆發點都集中在小小小的鋼球上了。朱旭出神入化的演技,讓鋼球的一起一落都牽動著大家的神經,結果演出大獲成功。
實際上,在排練的準備階段,包柏漪曾邀請劇組到美國駐華大使館,觀摩原著的電影改編版本——《叛艦凱恩號》,而電影版的魁格艦長的扮演者,想必中國觀眾都很熟悉,那就是《卡薩布蘭卡》的男主角,奧斯卡影帝亨弗萊·鮑嘉。
亨弗萊·鮑嘉版的魁格艦長手里也時刻不停地轉著鋼球
朱旭在仔細揣摩電影中的“自己”,認真地做著人物心理筆記。但是實際演出時,他憑借強大的再創造能力,卻衍生出了不輸電影的,另一個版本的魁格艦長。
不同于電影可以給演員有空間上的發揮和時間上的剪輯,話劇的節奏全在演員本身,而且導演查爾頓·赫斯頓給演員掐時間都精確到了秒。朱旭的七分半臺詞的拿捏哪怕亂了一點,全劇都會牽一發而動全身。
1988年10月10日,是話劇公演的前一周,《嘩變》劇組先給美國海軍參觀團連排了一遍,演出結束后,軍官們一致歡呼:“魁格!魁格!”導演查爾頓·赫斯頓特意給美國艦隊司令介紹了朱旭。
魁格艦長成了人藝表演藝術大師朱旭一生中最重要的角色之一,而《嘩變》也成了北京人藝的保留劇目,1988年在北京、上海等地巡回公演后,又分別于2006年、2009年和2016年三度復排。當年的飾演瑪瑞克的青年吳剛,接棒了任寶賢版辯護律師格林渥,而艦長魁格的角色,則由朱旭的學生馮遠征接了過來。中國版《嘩變》也成了查爾頓·赫斯頓導演生涯中濃墨重彩的一筆,見證了那個年代中美人民的友誼。(子華)